Различное отображение text-transform в браузерах
Четверг, 2 октября 2008
Не знаю, поможет ли кому-нибудь в работе, или просто возьмёте на заметку. Заметил, что браузеры по-разному обрабатывают CSS-свойством text-transform слова написанные через дефис.
Ниже приведу парочку скриншотов в доказательство.
Так выглядит преобразование text-transform в:

Ну а так, в некоторых других:

Интересно, какой из вариантов отображения правильный?
* * *
Продолжается акция «Давайте знакомиться!». Напомню, что у вас есть шанс получить ссылку на свой блог и засветиться в моём RSS-ридере.
Постовой с участниками акции:
Псевдо-класс :not () в CSS3. Что такое семантика в верстке. Кроссбраузерный вариант выравнивания div всегда по центру окна браузера.
* * *
* * *
Понравилась статья?
Тогда помогите мне сделать её доступной для других, или будьте в курсе последних событий:
* * *

Мне кажется, что правильнее второй вариант: после дефиса — часть сложного слова. Но первый красивее:
«На Этот Сайт Заходят Веб-Технологи И Дизайнеры»
«На Этот Сайт Заходят Веб-технологи И Дизайнеры»
К счастью, в русских текстах такую трансформацию использовать вовсе нельзя. Не предусмотрено правилами русского языка. А в английском таким образом (все слова — с заглавной буквы) должны оформаляться заголовки. Для них это актуально. Для нас — не очень. Только если вы css-код для буржуйских сайтов пишете.
Не знаю какой вариант правильный, но все равно слова через дефис в английском пишутся очень-очень редко. Так что интерес, скорее, чисто спортивный.
Но информация интересная — не знал. Спасибо!
[...] про глюк отображения свойства “text-transform” в разных [...]
>Не предусмотрено правилами русского языка.
Ну почему же, предусмотрено, только в очень редких случаях. Например для двойных фамилий или названий городов (Спасск-Дальний, Баден-Баден).
Правда в этих случаях лучше писать правильно ручками, а не полагаться на CSS :)
>Правда в этих случаях лучше писать правильно ручками, а не полагаться на CSS :)
Тут совсем другое. Баден-Баден везде пишется только так. А я о том тех случаях, когда одни и те же слова пишутся по разному, в зависимости от их размещения: в заголовках — с заглавными, а внутри простого текста — с маленькими буквами. Это совсем другое правило. Оно есть в английском, но не в русском.
Кстати, заголовки на буржуйском тоже «лучши песать правильно ручками». Помнится мне, что там есть исключения — не все слова могут писаться с заглавной. Типа: «Temple of Doom». Кажется я недавно видел подобный заголовок, где «of» было написано с маленькой. Так что, автоматический text-transform — та еще засада. Не стоит этим злоупотреблять.
мне кажется правильней второй вариант, имхо потому что само выражение Text-transform — является как бы одним словом, поэтому с заглавной буквы пишется только первая буква. А вообще есть специальные свойства для этого селектора: capitalize (применен в вышеописанном случае), lowercase (нижний регистр всех букв), uppercase (верхний регистр всех букв).
Здесь нет правильного и неправильного варианта. Есть варианты для различных случаев. Походите по англоязычным новостным порталам и увидите множество вариантов. Правило примерно такое: Если слов в заголовке много, то пиши все ключевые слова с прописной буквы, кроме предлогов, союзов и прочих недослов, если слов мало — пиши все слова с прописной буквы. На CSS полагаться нельзя ни в коем случае.
Всмысле правильный? Мне кажется любой вариант правильный, лишь бы на русском языке! :)